此參考翻譯中文功能是由Google翻譯所提供,跨買不保證翻譯內容之正確性
將商品說明翻譯成中文
ご覧頂きありがとうございます。
はっきりとは覚えて無いのですが、5、6年前にJOURNAL STANDARDかユナイテッドアローズで購入した、SAYAKA DAVISのリングです。
アシンメトリーなフォルムが動きを感じさせ、手元の存在感を引き上げるリング。細幅ですっきりとまとまり、主張しすぎずに多彩なシーンに溶け込みます。お手持ちのリングとの重ね着けも素敵です。
【SAYAKA DAVIS(サヤカ デイヴィス)】2012年に自身のブランド、“SAYAKA DAVIS”をNYで立ち上げる。余白の美をコンセプトに、日常に寄り添う本質の美を追求しています。空間を、いかに残し、そこに奥行きを与えるか。日本のミニマリズムアートのコアとなる余白の美という観念はデザイナー自身のルーツにもつながります。ユニークなシルエット、ディテール、上質な素材で、洗練された美とエキサイトメントの調和されたものつくりをしています。
used品の為、くすみ、経年による変色、メッキの剥げ、薄れ等ありますが、まだまだ使って頂けると思います!
ヴィンテージにご理解ある方のみご検討、宜しくお願いいたします!
カラー...ゴールド
号数...10号
付属品...箱
はっきりとは覚えて無いのですが、5、6年前にJOURNAL STANDARDかユナイテッドアローズで購入した、SAYAKA DAVISのリングです。
アシンメトリーなフォルムが動きを感じさせ、手元の存在感を引き上げるリング。細幅ですっきりとまとまり、主張しすぎずに多彩なシーンに溶け込みます。お手持ちのリングとの重ね着けも素敵です。
【SAYAKA DAVIS(サヤカ デイヴィス)】2012年に自身のブランド、“SAYAKA DAVIS”をNYで立ち上げる。余白の美をコンセプトに、日常に寄り添う本質の美を追求しています。空間を、いかに残し、そこに奥行きを与えるか。日本のミニマリズムアートのコアとなる余白の美という観念はデザイナー自身のルーツにもつながります。ユニークなシルエット、ディテール、上質な素材で、洗練された美とエキサイトメントの調和されたものつくりをしています。
used品の為、くすみ、経年による変色、メッキの剥げ、薄れ等ありますが、まだまだ使って頂けると思います!
ヴィンテージにご理解ある方のみご検討、宜しくお願いいたします!
カラー...ゴールド
号数...10号
付属品...箱
代購注意事項:
- 購買mercari及其他二手交易平台商品,建議加選「開箱拍照」服務,否則商品進入國際運輸後將無法處理。
- 在結帳時勾選付費服務「開箱拍照」,就可在商品抵達日本倉庫時進行拍照,確認商品數量,並檢查商品是否相符。
- 開箱拍照後若有圖文不符合商品說明的情況時,可向賣家和網站方反應問題。
- 反應與交涉不保證商品可以退款或換貨,網站方不一定會受理,最終裁量權在網站方,跨買盡力協助處理。
- 贗品相關問題由於牽涉到主觀的判斷問題,必須在開箱拍照後,提供與正品的比對和說明,才可向賣家和網站反應與交涉。
mercari交易注意事項:
- 部分賣家會在同一個頁面販售多項商品,目前跨買無法指定購買其中幾項商品,也沒有辦法針對其中幾件進行議價。若希望購買商品,需全部購買。
- 購買前對商品有疑問請到 LINE線上客服
- 對商品有任何疑問或議價需求請在購買前先提出,購買後就無法向賣家提問或要求降價。
- 由於mercari沒有商品同捆合併寄送功能,每筆訂單都是個別出貨,會產生多筆手續費和日本當地運費。
- 無法要求賣家以指定方式寄送,會依賣家提供寄送方式為主。
- 下單購買後無法取消交易,請會員在購買前查看賣家的商品說明與評價,並在理解商品說明中記載的注意事項之後再下單。
- 如果mercari商品頁有以下狀況,請不要下單:
1. 商品頁面裡沒有照片。
2. 有寫「即購入不可」「即購入X」「即買い禁止」等類似字樣。
3. 他人專用賣場,例如:「abc樣專用」。
其他推薦商品: